Nostradamus

Nostradamus

Centurias III

1

Apres combat & batalle navale,

Le grand Neptune à son plus haut beffroi: 

Rouge adversaire de peur viendra parle,

Mettant le grand Ocen en effroy.

 

Después del combate y la batalla naval,

El gran Neptuno en su atalaya más alta estará:

Adversario rojo del miedo vendrá pálido,

Poniendo el gran Oceno en terror.

2

Le divin verbe donra à la substance,

Comprins ciel, terre, or occult au faict mystique:

Corps, ame, esprit ayant toute puissance,

Tant soubz ses pieds, comme au siege Celique.

El verbo divino dotará a la sustancia

a comprender el cielo, la tierra, el oro oculto mediante la lyenda mística:

Cuerpo, alma, espíritu teniendo todo poder

tanto bajo sus pies, como bajo la sede selestial /de Selic.

3

Mars & Mercure & l’argent joint ensemble, 

Vers le midy extreme siccité : 

Au fond d’Asie on dira terre tremble, 

Corinthe, Ephese lors en perplexité.

Marte y Mercurio y Luna / dinero se unen,

Hacia el sur de Francia sequedad extrema:

En las profundidades de Asia se dice que la tierra tiembla,

Corinto, Efeso están perplejas.

4

Quand seront proches le defaut des lunaires, 

De l’un à l’autre ne distant grandement : 

Froid, siccité, danger vers les frontieres, 

Mesmes ou l’oracle à prins commencement.

Cuándo pasen los defectos en cuanto lunares,

De uno a otro no se alejan mucho:

Frío, sequedad, peligro hacia las fronteras,

Allí mismo del primer comienzo del oráculo.

86

Le chef d’Ausonne aux Hespagnes ira 

Par mer fera arrest dedans Marseille: 

Avant sa mort un long temps languira: 

Apres sa mort lon verra grand merveille.

El líder de Ausonne en España irá.

Por mar hará parada en Marsella:

Antes de su muerte, durante mucho tiempo languidecerá:

Después de su muerte, se verá maravilla grande.

creado 28.12.2018

modificado 2.1.2019

Nostradamus

Carta de Nostradamus a su hijo César: prefacio a las profecías

PREFACE
DE M. MICHEL
NOSTRADAMVS
à ses Propheties
Ad Caesarem Nostradamum filium
VIE ET FELICITE.

PREFACIO
de M. Michel
Nostradamus
a sus Profecías
para Cesar el hijo de Nostradamus
Vida y felicidad

Ton tard advenement, Cesar Nostradame mon filz, m’a faict mettre mon long temps par continuelles vigilations nocturnes referer par escript, toy delaisser memoire, apres la corporelle extinction de ton progeniteur, au commun profit des humains de ce que la Divine essence par Astronomiques revolutions m’ont donné congnoissance.

Tu llegada tardía, Cesar Nostradame mi hijo, me hizo gastar mucho tiempo en vigilias nocturnas para transmitir por escrito lo que la esencia divina me permitió saber a través de revoluciones astronómicas para dejarte un rastro después de mi muerte y para el beneficio común de los hombres.

Et depuis qu’il a pleu au Dieu immortel que tu ne soys venu en naturelle lumiere dans ceste terrene plaige, & ne veulx dire tes ans qui ne sont encores accompaignés, mais tes moys Martiaulx incapables à recepvoir dans ton debile entendement ce que ie seray contrainct apres mes iours definer:

Y dado que el Dios inmortal quería que no nacieras en esta región, sin querer decir nada sobre tu existencia futura porque el entendimiento débil propio de tu edad marciana es aún incapaz de comprender lo que tendré que dejarte después de mi muerte,

 

veu qu’il n’est possible te laisser par escript ce que seroit par l’iniure du temps obliteré: car la parolle hereditaire de l’occulte prediction sera dans mon estomach intercluse:

ya que se puede dejar por escrito lo que se aclaró en los últimos años, como el antiguo don profético se va a extinguir conmigo,

 

consyderant aussi les adventures de l’humain definement estre incertaines: & que le tout est regi & guberné par la puissance de Dieu inextimable, nous inspirant non par bacchante fureur, ne par lymphatique mouvement, mais par astronomiques assertions, Soli numine divino afflati præsagiunt, & spiritu prophetico particularia.

considerando aun que el final de la existencia humana es incierta, y que el todo se rige por el poder inefable de Dios, que nos incita no por locura ni por los trances de delirio, sino por impresiones astrales: solo aquellos que son inspirados por el aliento divino pueden predecir eventos particulares con un espíritu profético.

 

Combien que de longs temps par plusieurs foys j’aye predict long temps au-paravant ce que depuis est advenu & en particulieres regions, attribuant le tout estre faict par la vertu & inspiration divine & aultres felices & sinistres adventures de accelerée promptitude pre noncées, que despuis sont advenues par les climats du monde,

Como una vez predije, y en repetidas ocasiones, con mucha antelación lo que ha sucedido desde entonces, y mencionando las regiones concernidas, atribuyendo este hecho a mi impecabilidad e inspiración divina, y (como también) anuncié otros eventos como inminentes felices o infelices que han ocurrido desde entonces en varias latitudes,

 

aiant voulu taire & delaissé pour cause de l’injure, & non tant seulement du temps present, mais aussi de la plus grande part du futur, de metre par escrit, pource que les regnes sectes & religions feront changes si opposites, voyre au respect du present diametralement, que si ie venoys à reserer ce que à l’advenir sera, ceux de regne, secte, religion, & foy trouveroient si mal accordant à leur fantasie auriculaire, qu’il[s] viendro[i]ent à damner ce que par les siecles advenir on congnoistra estre veu & apperceu:

que quería silenciarme y renuncié a expresarme por escrito, por motivos de la injusticia del tiempo, y no solo del tiempo presente, sino también por la mayoría de los siglos futuros, porque los regímenes políticos, los partidos y las religiones experimentarán transformaciones tan radicales, a veces lo opuesto a su estado actual, que si vengo a revelar lo que sucederá, sus líderes y autoridades lo encontrarían tan improbable, que vendrían a condenar lo que en los siglos siguientes se reconocerá que efectivamente ha pasado,

Consyderant aussi la sentence du vray Sauveur, Nolite sanctum dare canibus, nec mittatis margaritas ante porcos ne conculcent pedibus & conuersi dirumpant vos. Qui à esté la cause de faire retirer ma langue au populaire, & la plume au papier:

Refiriéndose también a la palabra del verdadero salvador: No le des a los perros lo que es sagrado, y no arrojes tus perlas a los cerdos, no sea que los pisoteen, y que, volviéndose contra ti, no te pongan en pedazos, lo que me hizo renunciar la escritura y expresarme para el vulgo

puis me suis voulu extendre declarant pour le commun advenement par obstruses & perplexes sentences les causes futures, mesmes les plus urgentes, & celles que i’ay apperceu, quelque humaine mutation que advienne ne scandalizer l’auriculaire fragilité, & le tout escrit sous figure nubileuse, plus que du tout prophetique:

Desde entonces, he decidido exponerme y mostrar para (el tiempo de) el advenimiento común, con frases oscuras y enigmáticas, mi visión de los eventos futuros, incluso los más inminentes, y cualquiera que sea la conmoción que ofendería a los oídos delicados, y todo escrito en un estilo abstracto más que específicamente profético,

combien que, Abscondisti hæc à sapientibus, & prudentibus, id est potentibus & regibus, & enucleasti ea exiguis & tenuibus, & aux Prophetes: par le moyen de Dieu immortel, & des bons anges ont receu l’esprit de vaticination, par lequel ilz voyent les causes loingtaines, & viennent à preuoyr les futurs advenementz, car rien ne se peult paracheuer sans luy, ausquelz si grande est la puissance & la bonté aux subiectz que pendant qu’ilz demeurent en eulx, toutesfois aux aultres effectz pour la similitude de la cause du bon genius, celle challeur & puissance vaticinatrice s’approche de nous: comme il nous advient des rayons du soleil, qui se viennent getants leur influence aux corps elementeres, & non elementeres.

porque es verdad que estas cosas fueron escondidas de los entendidos y prudentes, de los poderosos y de los reyes, y fueron reveladas a los humildes y pobres, ya los profetas, quienes recibieron del Dios inmortal y de los buenos ángeles el espíritu profético a través del cual ven las causas distantes y llegan a prever el futuro, porque nada se puede lograr sin él, y su poder y sus beneficios, para él y para los ángeles, son tan grandes, cuando los inspiran, aunque actúan de acuerdo con la semejanza y el genio peculiar de cada uno: que este calor y este poder profético (el y) nos absorben como los rayos del sol que iluminan los cuerpos elementales y no elementales.

 Quant à nous qui sommes humains ne pouvons rien de nostre naturelle cognoissance, & inclination d’engin congnoistre des secretz obstruses de Dieu le createur, Quia non est nostrum noscere tempora, nec momenta & c.

En cuanto a nosotros, meros humanos, no podemos saber nada de los secretos ocultos de Dios por el conocimiento natural o por las capacidades de nuestro entendimiento, porque no nos corresponde conocer los tiempos o los momentos…

Combien que aussi de present peuvent advenir & estre personnaiges que Dieu le createur aye voulu reveler par imaginatives impressions, quelques secretz de l’advenir a accordés à l’astrologie iudicielle, comme du passé, que certaine puissance & volontaire faculté venoit par eulx, comme flambe de feu apparoir, que luy inspirant on venoit à iuger les divines & humaines inspirations. Car les œuvres divines, que totalement sont absoluës, Dieu les vient paracheuer: la troisiesme, les mauvais.

Incluso hoy en día, puede haber personas a quienes Dios quiso revelar ciertos secretos del futuro y del pasado, de acuerdo con las leyes de la astrología, mediante visiones y mediante cierto poder volitivo que ellos sienten como una llama ígnea cuya presencia nos permite evaluar las inspiraciones divinas y humanas, porque Dios completa las obras divinas que son absolutas, mientras que las obras intermediadas dependen de los buenos ángeles y las obras contingentes de los malos.

Mais mon filz ie te parle icy un peu trop obstrusement: mais quant aux occultes vaticinations que lon vient à recevoyr par le subtil esperit du feu qui quelque foys par l’entendement agité contemplant le plus hault des astres, comme estant vigilant, mesmes que aux prononciations estant surprins escrits prononceant sans crainte moins atainct d’inuerecunde loquacité: mais quoy? tout procedoit de la puissance divine du grand Dieu eternel, de qui toute bonté procede.

Pero, hijo mío, te hablo un poco demasiado enigmáticamente. Para las predicciones ocultas que uno recibe del sutil espíritu de fuego que a veces agita la comprensión contemplando las estrellas con atención, sorprendido incluso en su percepción auditiva, para expresarse sin miedo y sin parloteo insolente: ¿pero qué? ¡De dónde vienen finalmente si no del poder y la bondad del gran Dios eterno!?

Encores mon filz que i’aye inseré le nom de prophete, ie ne me veux atribuer tiltre de si haulte sublimite pour le temps present: car qui propheta dicitur hodie, olim vocabatur videns: car prophete proprement mon filz est celuy qui voit choses loingtaines de la cognoissance naturelle de toute creature.

Aunque mencioné el nombre de profeta, no quiero, hijo mío, darme un título tan prestigioso en la actualidad, porque quien hoy pasa por un profeta, antes fue llamado vidente, y el profeta es hablando propiamente aquel que ve las cosas lejanas por su conocimiento natural propio de cada criatura.

Et cas aduenant que le prophete moyenant la parfaicte lumiere de la, pphetie luy appaire manifestement des choses divines, comme humaines: que ne ce peult fayre, veu les effectz de la future prediction s’estendant loing.

Y sucede que el profeta plenamente consagrado manifiesta las cosas divinas como cosas humanas, lo que generalmente es imposible, dado el largo período de tiempo que separa la predicción futura del tiempo presente.

Car les secretz de Dieu sont incomprehensibles, & la vertu effectrice contingent de longue estendue de la congnoissance nature lle prenent son plus prochain origine du liberal arbitre, faict aparoir les causes q d’elles mesmes ne peuve[n]t aquerir celle notice pour estre cognuës ne par les humains augures, ne par aultre cognoissance ou vertu occulte comprinse soubz la concauité du ciel, mesmes du faict present de la totale eternité que vient en soy embrasser tout le temps. Mais moiennant quelque indivisible eternité par comitiale agitation Hiraclienne, les causes par le celeste mouvement sont congnuës.

Porque los secretos de Dios son insondables, y la causa efectiva que se logra a través del conocimiento natural de la libertad de conciencia revela cosas que por sí mismas no pueden conocerse, ni por el razonamiento humano, ni por ningún otro medio de conocimiento oculto existente, porque la eternidad contiene la temporalidad en sí misma y en la totalidad. Sin embargo, como esta eternidad es indivisible e incesantemente atravesada por una agitación desordenada, las cosas pueden ser aprehendidas por los movimientos celestiales.

Je ne dis pas mon filz, affin que bien l’entendes, que la cognoissance de ceste matiere ne se peult encores imprimer dans ton debile cerveau, que les causes futures bien loingtaines ne soient à la cognoissance de la creature raisonable: si sont nonobstant bonement la creature de l’ame intellectuelle des causes presentes loingtaines, ne luy sont du tout ne trop occultes ne trop reserées:

No digo, hijo mío, entiéndeme bien, que el conocimiento de este asunto es definitivamente inaccesible para tu joven mente, ni que las situaciones futuras, remotas en el tiempo, estén fuera del alcance de la razón humana: lo son para la inteligencia espiritual en la medida en que las razones no son, ni completamente oscuras, ni demasiado evidentes.

mais la parfaite des causes notice ne se peult aquerir sans celle divine inspiration: veu que toute inspiration prophetique reçoit prenant son principal principe mouant de Dieu le createur, puis de l’heur, & de nature. Parquoy estans les causes indifferantes, indifferentement pro duictes, & non produictes, le presaige partie advient, ou à [a] esté predit.

Pero el conocimiento perfecto de las situaciones no puede ser adquirido sin la inspiración divina, porque toda inspiración profética procede del motor divino, las circunstancias y la naturaleza. Esta es la razón por la cual si los eventos contingentes ocurren o no, el presagio se realiza en parte o ha sido totalmente predicho.

Car l’entendement creé intellectuellement ne peult voir occultement, sinon par la voix faicte au lymbe moyennant la exigue flamme en quelle partie les causes futures seviendront à incliner.

Porque el entendimiento solo no puede ver lo que está oculto, excepto cuando es rescatado por una voz interna acompañada por la llama estrecha, la cual [la voz] cuando se aplica al zodíaco, indicará en qué región ocurrirán los eventos futuros.

Et aussi mon filz, je te supplie que iamais tu ne vueilles emploier ton entendement à telles resueries & vanités qui seichent le corps & mettent à perdition l’ame, donnant trouble au foyble sens: mesmes la vanité de la plus que execrable magie reprouvée iadis par les sacrées escriptures, & par les divins canons: au chef du-quel est excepté le iugement de l’astrologie iudicielle: par laquelle & moyennant inspiration & revelation divine par continuelles veilles & supputations, auons noz propheties redigé par escript.

Entonces te ruego, hijo mío, que nunca uses esos ensueños y vanidades que secan el cuerpo y disipan el alma mientras perturban el juicio, y especialmente no a las experiencias execrables de la magia desaprobada alguna vez por las escrituras y la teología a excepción de la astrología judicial, a través de la cual gracias la inspiración y la revelación divina, y mediante la vigilia y la reflexión continuas, hemos escrito nuestras profecías.

Et combien que celle occulte Philosophie ne fusse reprouvée, n’ay onques volu presenter leurs effrenées persuasions: combien que plusieurs volumes qui ont estés cachés par longs siecles me sont estés manifestés.

Y aunque esta filosofía oculta no ha sido reprobada, nunca he deseado compartir sus argumentos en mis escritos, aunque he sabido de muchas de esas obras que durante siglos habían permanecido ocultas.

Mais doutant ce qui aduiendroit en ay faict, apres la lecture, present à Vulcan, que pendant quil les venoit à devorer, la flamme leschant l’air rendoit une clarté insolite, plus claire que naturelle flamme, comme lumiere de feu de clystre fulgurant, illuminant subit la maison, comme si elle fust esté en subite conflagration.

Pero dudando de lo que sucedería, se los ofrecí a Vulcano después de leerlos, y mientras el fuego los devoraba, una luz inusual y un aspecto sobrenatural emanaron de la llama, asemejándose a la brillantez del trueno, iluminando la casa, como si de repente estuviera ardiendo.

Parquoy affin que à l’avenir ni feusses abusé prescrutant la parfaicte transformation tant seline que solaire, & soubz terre metaulx incorruptibles, & aux undes occultes, les ay en cendres convertis.

Es por eso que reduje estas obras a cenizas para que en el futuro no te desvíe la búsqueda de la transformación de la plata y el oro, los metales subterráneos y sus vibraciones ocultas.

Mais quant au iugement qui se vient paracheuer moyennant le iugement celeste cela te veulx ie manifester: parquoy avoir congnoissance des causes futures reiectant loing les fantastiques imaginations qui adviendront, limitant la particularité des lieux par divines inspirations supernaturelle accordant aux celestes figures, les lieux, & une partie du temps de proprieté occulte par vertu, puissance & faculté divine: en presence de laquelle les troys temps sont comprins par eternité, revolution tenant à la cause passée, presente, & future: quia omnia sunt nuda & aperta & c.

Porque no quiero hablate del inspirado juicio profético, por el cual se toma conocimiento de los eventos futuros anticipandolos mediante visiones de lo que sucederá, determinando los lugares particulares con la ayuda de la inspiración divina acordes con las figuras celestiales y el lugares y momentos privilegiados por la razón divina que sublima el tiempo en su eternidad por el retorno cíclico de los eventos pasados, presentes y futuros: porque todo es visible y manifiesto, etc.

Parquoy mon filz, tu peulx[t] facilement nonobstant ton tendre cerveau, comprendre que les choses qui doivent avenir se peuvent prophetizer par les nocturnes & celestes lumieres, que sont naturelles, & par l’esprit de prophetie:

Por eso, hijo mío, incluso si no tienes la capacidad de ver, comprenderás que las cosas que deben suceder pueden predecirse mediante el recurso natural a las estrellas y por inspiración profética:

non que ie me vueille attribuer nomination ni effect prophetique, mais par revelée inspiration, comme homme mortel esloigné non moins de sens au ciel, que des piedz en terre, Possum non errare, falli, decipi: suis pecheur plus grand que nul de ce monde, subiect à toutes humaines afflictions.

Sin embargo, no quiero atribuirme el título o la función de un profeta, sino solo a un mortal inspirado, cuyo espíritu no está menos atento al cielo que el cuerpo unido a la tierra. No puedo descarriarme, ser engañado y abusado, porque soy más pecador que cualquier otra persona y sujeto a todas las debilidades humanas.

Mais estant surprins par foys la sepmaine lymphatiquant, & par longue calculation rendant les estudes nocturnes de souefue odeur, i’ay composé liures de propheties contenant chascun cent quatrains astronomiques de propheties, lesquelles i’ay un peu voulu raboter obscurement: & sont perpetuelles vaticinations, pour d’icy à l’an 3797.

Pero a veces sorprendido por la inspiración profética y (sumido) en cálculos minuciosos que hacían mis estudios nocturnos agradables, compuse libros de profecías que contenían cada uno cien cuartetas astrológicas, que quería planear oscuramente y que son predicciones perpetuas desde el día pasado hasta el año 3797.

Que possible fera retirer le front à quelques uns en voyant si longue extension, & par souz toute la concauité de la lune aura lieu & intelligence: & ce entendent uniuersellement par toute la terre, les causes mon filz. Que si tu vis l’vaage naturel & humani [vis l’aage naturel & humain], tu verras devers ton climat au propre ciel de ta natiuité les futures avantures prevoyr.

Es posible que algunos se alejen cuando ven un período de tiempo tan largo y, sin embargo, hijo mío, los eventos tendrán lugar y serán universalmente conocidos en todas las latitudes. Y si la duración de tu existencia llega a su fin natural, verás surgir situaciones en la latitud de tu propio cielo de nacimiento.

Combien que le seul Dieu eternel, soit celuy seul qui congnoit l’eternité de sa lumiere, procedant de luy mesmes: & ie dis franchement que à ceux à qui sa magnitude immense, qui est sans mesure & incomprehensible, ha voulu par longue inspiration melancholique revéler, que moyennant icelle cause occulte manifestée divinement, principalement de deux causes principales qui sont comprinses à l’entendement de celui inspiré qui prophetise l’une est que vient à infuser, esclarcissant la lumiere supernaturelle au personnage qui predit par la doctrine des astres, & prophetise par inspirée revelation: laquelle est une certe participation de la divine eternité: moyennant le prophetevient à iuger de cela que son divin esperit luy ha donné par le moyen de Dieu le createur, & par une naturelle instigation:

Aunque el Dios eterno es el único que conoce (verdaderamente) la eternidad de su propia luz que procede de sí mismo, le digo a aquellos a quienes él ha querido revelar debido a su sensibilidad melancólica la extensión de su poder, que es infinito e incomprensible, solo por medio de esa causa oculta en la que todos los seres participan, (constituidos) principalmente a partir de dos condiciones accesibles al espíritu de aquel que profetiza, a saber, la participación de la luz divina que ilumina la comprensión del que predice, y la acomodación de esta fuente de inspiración a la doctrina astrológica, gracias a la cual el profeta puede hacer sus juicios por la inspiración que le ha sido dada y por sus propias investigaciones:

cestassavoir que ce que predict, est vray, & a prins son origine etheréement: & telle lumiere & flambe exigue est de toute efficace, & de telle altitude: non moins ’q la naturelle clarté & naturelle lumiere rend les philosophes si asseurés que moyennant les principes de la premiere cause ont attainct à plus profondes abysmes de plus haute doctrine.

Les digo que lo que se predice es verdadero y tiene un origen luminoso, y que esta luz es efectiva y abarcante, así como la comprensión natural que hace a los filósofos tan seguros de sí mismos cuando alcanzan las cimas del espíritu filosófico buscando los principios de las causas iniciales.

Mais à celle fin, mon filz, que ie ne vague trop profondement pour la capacité future de ton sens, & aussi que ie trouve que les lettres feront si grande & incomparable iacture, que ie treuve le monde avant l’universelle conflagration advenir tant de deluges & si hautes inundations, qu’il ne sera gueres terroir qui ne soit couvert d’eau: & sera par si long temps que hors mis enographies & topographies, que le tout ne soit peri:

Pero, hijo mío, para no desviarme demasiado para la capacidad futura de tu razón y porque habrá tantos comentarios dañinos (sobre mis escritos), (te digo) que veo tantos diluvios y inundaciones antes de la conflagración universal de que apenas quedará tierra no inundada, y durará tanto tiempo que todo estará destruido con la excepción de la enografía [no es etnongrafía en ninguna edición] y la topografía:

aussi avant telles & apres inundations, en plusieurs contrées les pluies seront si exigues, & tombera du ciel si grande abondance de feu, & de pierres candentes, que ni demourra rien qu’il ne soit consummé: & ceci advenir, & en brief, & avant la derniere conflagration.

Antes y después de estas inundaciones, en ciertas áreas las lluvias serán tan raras y caerá del cielo una cantidad tal de fuego y piedras incandescentes, que no quedará nada que no fuera destruido, y esto ocurrirá de repente antes de la conflagración final.

Car encores que la planette de Mars paracheue son siecle, & à la fin de son dernier periode, si le reprendra il: mais assemblés les uns en Aquarius par plusieurs années, les autres en Cancer par plus longues & continues.

Aunque Marte está completando su ciclo y está al final de su último período, es dudoso si se responsabilizará [meterá] con otro, porque (mucho antes de su regreso) algunos habrán muerto en explosiones durante varios años, y otros en inundaciones por más tiempo.

Et maintenant que sommes conduicts par la lune, moyennant la totale puissance de Dieu eternel, que avant qu’elle aye paracheué son total circuit, le soleil viendra, & puis Saturne. Car selon les signes celestes le regne de Saturne sera de retour, que le tout calculé, le monde s’approche, d’une anaragonique revolution:

Y ahora que estamos en la era/edad lunar, de acuerdo con la omnipotencia de Dios y antes de que haya completado su ciclo completo, vendrá la edad del Sol y luego la de Saturno, porque según los signos celestiales y el cálculo de períodos cíclicos, el mundo se aproxima a un cambio radical que terminará la competencia cuando Saturno regrese.

& que de present que ceci j’escriptz auant cent & septante sept ans troys moys unze iours, par pestilence, longue famine, & guerres, & plus par les inundations le monde entre cy & ce terme prefix, avant & apres par plusieurs foys, sera si diminué, & si peu de monde sera, que lon ne trouvera qui vueille prendre les champs, qui deviendront liberes aussi longuement qu’ilz sont estés en servitude:

Y 177 años 3 meses y 11 días antes de este momento del que estoy hablando ahora, antes y después de esa fecha y varias veces, el mundo estará tan disminuido por enfermedades, hambre, guerras y más por las inundaciones, y si poca gente sobrevivirá, será difícil encontrar a alguien para trabajar las tierras que se volverán libres que por largo tiempo habían sido esclavizadas.

& ce quant au visible iugement [iugemeut] celeste, que encores que nous soyons au septiesme nombre de mille qui paracheue le tout, nous approchant du huictiesme, ou est le firmament de la huictiesme sphere, que est en dimension laditudinaire, ou le grand Dieu eternel viendra paracheuer la revolution: ou les images celestes retourneront à se mouvoir, & le mouvement superieur qui nous rend la terre stable & ferme, non inclinabitur in sæculum sæculi: hors mis que quand son vouloir sera accompli, ce sera, mais non point aultrement:

Y esto se hará de acuerdo con las leyes planetarias, aunque todavía estamos en el séptimo milenio que completa todo y se acercamos al octavo correspondiente a la expansión del cielo de la octava esfera donde el gran Dios eterno vendrá a poner fin en el ciclo: entonces las constelaciones zodiacales reanudarán su rotación y el movimiento del cielo que estabiliza la tierra ya no estará inclinado durante mucho tiempo, con la condición de que Dios lo desee, y no de lo contrario.

combien que par ambigues opinions excedants toutes raisons naturelles par songes Machometiques, aussi aucune fois Dieu le createur par les ministres de ses messaigiers de feu en flamme missiue vient à proposer aux sens exterieurs, mesmement à nos yeulx, les cau ses de future prediction significatrices du cas futur, qui se doibt à cellui qui presaige manifester.

Como en las representaciones codificadas más allá de la razón común y transmitidas en el sueño exaltado, sucede que Dios transmite a los sentidos externos, e incluso en forma de alucinaciones a través de sus auxiliares ígneas, una llama misiva que revela una imagen de situaciones futuras y quien se manifiesta al que profetiza.

Car le presaige qui se faict de la lumiere exterieure vient infalliblement à iuger partie auecques & moyennant le lume exterieur: combien vrayement que la partie qui semble avoir par l’œil de l’entendement, ce que n’est par la lesion du sens imaginatif: la raison est par trop euidente, le tout estre predict par afflation de divinité, & par le moyen de l’esprit angelique inspiré à l’homme prophetisant, rendant oinctes de vaticinations, le venant à illuminer, luy esmouvant le devant de la phantasie par diverses nocturnes aparitions, ’q par diurne certitude pphetise par administration astronomicque, conioincte de la sanctissime future prediction, ne consistant ailleurs ’q au courage libre.

Pues la visión que se transmite por la luz externa se recibe y viene a concordar necesariamente con la luz interior: de modo que la parte del entendimiento que ve no lo hace por una lesión del sentido imaginativo, sino obviamente por el inspiración divina y gracias al espíritu angelical que guía al profeta, llenándolo de imágenes sagradas, iluminándolo y dirigiendo su imaginación por apariencias nocturnas para que pueda profetizar al estado de vigilia con certeza de acuerdo con las leyes astrológicas acorde a esta inspiración divina, siempre que tenga el coraje de expresar sus visiones.

Vient asture entendre mon filz, que ie trouve par mes revolutions que sont accordantes à revellée inspiration, que le mortel glaiue s’aproche de nous pour asture par peste, guerre plus horrible que à vie de trois hommes n’a esté, & famine, lequel tombera en terre, & y retournera souvent, car les astres s’accordent à la revolution:

Escuche ahora, mi hijo: de acuerdo con mi cálculo de las revoluciones planetarias de acuerdo con las revelaciones que me han sido inculcadas, la espada mortal ahora se acerca a nosotros, propagando la peste, una guerra más horrible que nunca se conoció antes tres generaciones sucesivas, y hambruna; y esta espada caerá nuevamente en la tierra varias veces y de acuerdo con los ciclos planetarios:

& aussi a dit Visitabo in virga ferrea iniquitates eorum, & in verberibus percutiameos. car la misericorde du seigneur ne sera poinct dispergée un temps mon filz, que la plus part de mes propheties seront acomplies, & viendront estre par accompliment revoluës.

Y como se dice [Salmo 89.33: “visitabo en virga iniquitates eorum y en verberibus peccata eorum”]: corregiré sus iniquidades con una vara de hierro y los heriré por sus palabras, porque la misericordia divina no tendrá tiempo para manifestarse, mi hijo, antes de que la mayoría de mis profecías se cumplan o estén en camino de cumplirse.

Alors par plusieurs foys durant les sinistres tempestes, Conteram ergo dira le Seigneur, & confringam, & non miserebor: & mille autres avantures qui aviendront par eaux & continuelles pluies, comme plus à plain i’ay redigé par escript aux miennes autres propheties qui sont composées tout au long, in soluta oratione, limitant les lieux, temps, & le terme prefix que les humains apresvenus, verront cognoissants les aventures avenues infalliblement, comme avons noté par les autres, parlans plus clairement: nonobstant que sous nuée seront comprises les intelligences: sed quando submouenda erit ignorantia, le cas sera plus esclarci.

Luego, muchas veces, durante las tormentas siniestras, el Señor dirá: “Los heriré, y los quebrantaré despiadadamente, y seré despiadado.” Y habrá otros mil eventos más que ocurrirán por las aguas y por las continuas lluvias, como he escrito con más detalle en mis otras profecías compuestas continuamente en un discurso sin enlaces, especificando los lugares, las épocas, y el el momento preciso en que los hombres que nacerán después de estos eventos verán y seguramente reconocerán y de acuerdo con lo que hemos escrito en los otros (profecías), hablando más claramente: y aunque las inteligencias se manifiesten en forma velada, las cosas serán más claras cuando la ignorancia se habrá disipado.

Faisant fin mon filz, prens donc ce don de ton pere M. Nostradamus, esperant toy declarer une chascune prophetie des quatrains ici mis. Priant au Dieu immortel qui te veuille prester vie longue en bonne & prospere felicité. De Salon de j. de Mars 1555

Y finalmente, hijo mío, toma este regalo de tu padre que está esperando que clarifiques cada una de sus profecías aquí en cuartetas. Rezando al Dios inmortal para que te conceda una vida larga, feliz y próspera, de Salon, este 1 de marzo de 1555.

creado 4.02.2018

modificado 11.07.2018

Scroll Up