Нострадамус

Нострадамус

Писмо до Цезар Нострадамус

страница предговор центурии на Нострадамус

PREFACE
DE  M.  MICHEL
NOSTRADAMVS
à ses Propheties.
Ad Caesarem Nostradamum filium
VIE ET FELICITE.

ПРЕДГОВОР
от М. МИШЕЛ

НОСТРАДАМУС
за неговите Пророчества
На Цезар, син на Нострадамус
ЖИВОТ И ЩАСТИЕ.

 

Ton tard advenement, Cesar Nostradame mon filz, m’a faict mettre mon long temps par continuelles vigilations nocturnes referer par escript, toy delaisser memoire, apres la corporelle extinction de ton progeniteur, au commun profit des humains de ce que la Divine essence par Astronomiques revolutions m’ont donné congnoissance.

Твоето късно пристигане, Цезар Нострадам, мой сине, ми струва много време прекарано в нощни бдения за да пресъздам в писмо, това което божествената същност ми разреши да знам чрез астрономически възвръщания за да оставя следа за след смъртта ми и за всеобща полза на хората.

EEt depuis qu’il a pleu au Dieu immortel que tu ne soys venu en naturelle lumiere dans ceste terrene plaige, & ne veulx dire tes ans qui ne sont encores accompaignés, mais tes moys Martiaulx incapables à recepvoir dans ton debile entendement ce que ie seray contrainct apres mes iours definer:

Заради това, че безсмъртния Бог поиска да не се родиш в този регион, без да искам нищо да кажа за твоето бъдещо съществуване защото слабото разбиране поради ниската ти марсанска възраст  е все още безсилна да разбере това, което исам да ти оставя за след смъртта ми, 

veu qu’il n’est possible te laisser par escript ce que seroit par l’iniure du temps obliteré: car la parolle hereditaire de l’occulte prediction sera dans mon estomach intercluse:

защото може да остане записано това, което се изясни последните години, тъй като древната пророческа дарба ще изчезне заедно с мен.

consyderant aussi les adventures de l’humain definement estre incertaines: & que le tout est regi & guberné par la puissance de Dieu inextimable, nous inspirant non par bacchante fureur, ne par lymphatique mouvement, mais par astronomiques assertions, Soli numine divino afflati præsagiunt, & spiritu prophetico particularia.

имайки пред вид най вече, че бъдещето на човешкото съществуване не е сигурно [е неопределено] и, че всичко се управлява от неведомото господство на Бог, който ни подтиква не от лудост нито от делирични трансове, а от астрални впечатления; само онези, които са вдъхновени от божествения дъх могат да предсказват отделни събития с пророчески дух.

Combien que de longs temps par plusieurs foys j’aye predict long temps au-paravant ce que depuis est advenu & en particulieres regions, attribuant le tout estre faict par la vertu & inspiration divine & aultres felices & sinistres adventures de accelerée promptitude prenoncées, que despuis sont advenues par les climats du monde,

Както веднъж предсказах, а така също и в други случаи, доста време предварително коквото ще се случи след това и споменавайки определените места, и с това се определя моята безгрешност и божие вдъхновение, а така също обявих наближаващи други добри и лоши събития, които се случиха от тогава на различни ширини,

aiant voulu taire & delaissé pour cause de l’injure, & non tant seulement du temps present, mais aussi de la plus grande part du futur, de metre par escrit, pource que les regnes sectes & religions feront changes si opposites, voyre au respect du present diametralement, que si ie venoys à reserer ce que à l’advenir sera, ceux de regne, secte, religion, & foy trouveroient si mal accordant à leur fantasie auriculaire, qu’il[s] viendro[i]ent à damner ce que par les siecles advenir on congnoistra estre veu & apperceu:

така, че поисках да замълча и се отказах да се изразявам писмено с мотива за несправедливостта на времето, и не само за сегашното време, а така също и за по-голяма част от бъдещите векове защото политическите режими, партиите и религиите ще се променят до основи, понякога до противоположност на сегашно си състояние, така че ако разкрия това, което ще се случи, техните водачи и управляващи ще го сметнат за толкова невероятно, че биха осъдили това, което през следващите векове ще се признае, че в действителност се е случило.

Consyderant aussi la sentence du vray Sauveur, Nolite sanctum dare canibus, nec mittatis margaritas ante porcos ne conculcent pedibus & conuersi dirumpant vos. Qui à esté la cause de faire retirer ma langue au populaire, & la plume au papier:

Имайки също предвид думите на истинския спасител: “Не давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и да се обърнат да ви разкъсат”, което ме накара де се откажа от писанията и да се изразя за простолюдието.

puis me suis voulu extendre declarant pour le commun advenement par obstruses & perplexes sentences les causes futures, mesmes les plus urgentes, & celles que i’ay apperceu, quelque humaine mutation que advienne ne scandalizer l’auriculaire fragilité, & le tout escrit sous figure nubileuse, plus que du tout prophetique:

От тогава реших да се изразя и покажа (за времето на) всеобщия падеж с неясни и загадачни изрази моето виждане за бъдещите събития, включително за най-непосредствено предстоящите, и което и да е бружение, което би засегнало деликатните уши, и всичко е написано в абстрактен стил повече отколкото изрично пророчески,

combien que, Abscondisti hæc à sapientibus, & prudentibus, id est potentibus & regibus, & enucleasti ea exiguis & tenuibus, & aux Prophetes: par le moyen de Dieu immortel, & des bons anges ont receu l’esprit de vaticination, par lequel ilz voyent les causes loingtaines, & viennent à preuoyr les futurs advenementz, car rien ne se peult paracheuer sans luy, ausquelz si grande est la puissance & la bonté aux subiectz que pendant qu’ilz demeurent en eulx, toutesfois aux aultres effectz pour la similitude de la cause du bon genius, celle challeur & puissance vaticinatrice s’approche de nous: comme il nous advient des rayons du soleil, qui se viennent getants leur influence aux corps elementeres, & non elementeres.

защото е истина, че тези неща бяха скрити за познавачите и предпазливите, за велможите и царете, и бяха разкрити за скромните и бедните, че пророците, които получиха от безсмъртния Бог и от добрите ангели пророчески дух, чрез който виждат далечни причини и могат да предсказват бъдещето защото нищо не може да се постигне без него, и неговата сила и неговата благодат, за него и за ангелите са толкова големи когато ги вдъхновяват, въпреки че действат в съответствие с подобието и личните качества на всеки един: че тази топлина и тази пророческа сила ни изсмукват както слънчевите лъчи осветяват елеменарните и не елементарни тела. 

Quant à nous qui sommes humains ne pouvons rien de nostre naturelle cognoissance, & inclination d’engin congnoistre des secretz obstruses de Dieu le createur, Quia non est nostrum noscere tempora, nec momenta & c.

Що се отнася до нас, простосмъртните, не можем да знаем нищо за скритите тайни на Бог чрез естествено знание или чрез нашите качества за познание защото не ни се полага да знем времената и точните времена… 

Combien que aussi de present peuvent advenir & estre personnaiges que Dieu le createur aye voulu reveler par imaginatives impressions, quelques secretz de l’advenir a accordés à l’astrologie iudicielle, comme du passé, que certaine puissance & volontaire faculté venoit par eulx, comme flambe de feu apparoir, que luy inspirant on venoit à iuger les divines & humaines inspirations. Car les œuvres divines, que totalement sont absoluës, Dieu les vient paracheuer: la troisiesme, les mauvais.

Още днес би могло да има хора, на които Бог е пожелал да разкрие определени тайни от бъдещето и от миналото в съответствие със законите на астрологията, чрез виждания и чрез определено волево усилие, което те чувстват като огнен пламък, чието присъствие ни разрешава да преценим божествените и човешките вдъхновения защото Бог потвърждава божествените дела, които са абсолютни, докато делата с посредник зависят от добрите ангели или от случайните дела на лошите.

Mais mon filz ie te parle icy un peu trop obstrusement: mais quant aux occultes vaticinations que lon vient à recevoyr par le subtil esperit du feu qui quelque foys par l’entendement agité contemplant le plus hault des astres, comme estant vigilant, mesmes que aux prononciations estant surprins escrits prononceant sans crainte moins atainct d’inuerecunde loquacité: mais quoy? tout procedoit de la puissance divine du grand Dieu eternel, de qui toute bonté procede.

Сине, говоря ти малко неясно за скритите предсказания, които някой получава от финия огнен дух, който понякога обърква разбирането съзерцавайки звездите с внимание, изненадва включително от своите звукови възприятия, за да се изрази без страх и без отблъскващо бръщолевене: но защо и откъде се взимат в края на краищата ако не от силата и благодатта на великия и вечен Бог!

Encores mon filz que i’aye inseré le nom de prophete, ie ne me veux atribuer tiltre de si haulte sublimite pour le temps present: car qui propheta dicitur hodie, olim vocabatur videns: car prophete proprement mon filz est celuy qui voit choses loingtaines de la cognoissance naturelle de toute creature.

Въпреки, че споменах названието пророк, не искам, сине мой, да си дам такова претенциозно за съвремието ни звание защото този, който днес минава за пророк, преди се наричаше ясновидец, и пророк, говорейки по-правилно, е онзи, който вижда отдалечени неща със своето естествено съзнание свойствено за всяко същество.

Et cas aduenant que le prophete moyenant la parfaicte lumiere de la, pphetie luy appaire manifestement des choses divines, comme humaines: que ne ce peult fayre, veu les effectz de la future prediction s’estendant loing.

И се случва, че напълно отдаденият пророк [истинският пророк] показва божествените неща като човешки неща, което общо взето е невъзможно като се има предви дългия период от време, който разделя предсказанието за бъдещето от сегашното време.

Car les secretz de Dieu sont incomprehensibles, & la vertu effectrice contingent de longue estendue de la congnoissance nature lle prenent son plus prochain origine du liberal arbitre, faict aparoir les causes q d’elles mesmes ne peuve[n]t aquerir celle notice pour estre cognuës ne par les humains augures, ne par aultre cognoissance ou vertu occulte comprinse soubz la concauité du ciel, mesmes du faict present de la totale eternité que vient en soy embrasser tout le temps. Mais moiennant quelque indivisible eternité par comitiale agitation Hiraclienne, les causes par le celeste mouvement sont congnuës.

Защото тайните на Бог са недостижими, причината, която се  постига чрез естественото знание от свободата на съзнанието разкрива неща, които сами по себе си не могат де се опознаят, нито чрез човешко мислене, нито по друг начин на съществуващо скрито знание защото вечността съдържа същински и цялостно времетраенето. Въпреки това, тъй като тази вечност е неделима  и постояно прониквана от неподредено вълнение, нещата могат да се обяснят по небесните движения. 

Je ne dis pas mon filz, affin que bien l’entendes, que la cognoissance de ceste matiere ne se peult encores imprimer dans ton debile cerveau, que les causes futures bien loingtaines ne soient à la cognoissance de la creature raisonable: si sont nonobstant bonement la creature de l’ame intellectuelle des causes presentes loingtaines, ne luy sont du tout ne trop occultes ne trop reserées:

Не казвам, сине мой, и разбериме добре, че знанието по тази въпрос е определено недостижима за твоето младо съзнание, нито, че бъдещите положения отдалечени във времето няма бъдат достигнати от човешкото умозрение – за духовния разсъдак ще бъдат, доколкото разсъжденията не са нито напълно неясни, нито прекалено очевидни.

mais la parfaite des causes notice ne se peult aquerir sans celle divine inspiration: veu que toute inspiration prophetique reçoit prenant son principal principe mouant de Dieu le createur, puis de l’heur, & de nature. Parquoy estans les causes indifferantes, indifferentement pro duictes, & non produictes, le presaige partie advient, ou à [a] esté predit.

Но идеалното знание за положението не може да се придобие без божествено вдъхновение защото цялото пророческо вдъхновение произлиза от божествения двигател, събитията и природата. Това е мотивът, проради който наближаващите събития  се случват или не, предсказанието се случва частично или е било напълно предсказано.

Car l’entendement creé intellectuellement ne peult voir occultement, sinon par la voix faicte au lymbe moyennant la exigue flamme en quelle partie les causes futures seviendront à incliner.

Защото разбирането само по себе си не може да види това, което е скрито, с изключение когато е потвърдено от вътрешен глас и придружено от фин пламък, което когато се приложи към зодиака, ще покаже в кой регион ще се случат бъдещите събития.

Et aussi mon filz, je te supplie que iamais tu ne vueilles emploier ton entendement à telles resueries & vanités qui seichent le corps & mettent à perdition l’ame, donnant trouble au foyble sens: mesmes la vanité de la plus que execrable magie reprouvée iadis par les sacrées escriptures, & par les divins canons: au chef du-quel est excepté le iugement de l’astrologie iudicielle: par laquelle & moyennant inspiration & revelation divine par continuelles veilles & supputations, auons noz propheties redigé par escript.

Тогава те моля, сине мой, никога да не използваш тези фантазии и суeти, които изсушават тялото и разсейват душата докато объркват разсъдъка  и особено онези укорими практики на отречената от писанията и теолотията магия, с изключение на правдивата астрология, от коята благодарение на божествено вдъхновение и прозрение, и чрез продължителни бдения и размишления написахме нашите пророчества.

Et combien que celle occulte Philosophie ne fusse reprouvée, n’ay onques volu presenter leurs effrenées persuasions: combien que plusieurs volumes qui ont estés cachés par longs siecles me sont estés manifestés.

И въпреки че тази скрита философия не е била оборена, никога не съм желал да споделя нейните аргументи в моите писания, въпреки че узвах за много от тези произведения, които в продължение на векове са били останали скрити.

Mais doutant ce qui aduiendroit en ay faict, apres la lecture, present à Vulcan, que pendant quil les venoit à devorer, la flamme leschant l’air rendoit une clarté insolite, plus claire que naturelle flamme, comme lumiere de feu de clystre fulgurant, illuminant subit la maison, comme si elle fust esté en subite conflagration.

Но съмнявайки се в това което ще се случи, ги предложих на Вулкан след като ги прочетях и докато огънят ги поглъщаше, от плъмаците се появявашеа необикновена светлина и свръхестествен изглед, оприличавайки се по блясък с гръмотевица [светкавица], осветявайки къщата все едно, че гори

Parquoy affin que à l’avenir ni feusses abusé prescrutant la parfaicte transformation tant seline que solaire, & soubz terre metaulx incorruptibles, & aux undes occultes, les ay en cendres convertis.

Поради тази причина превърнах тези произведения на пепел за да не те отклони в бъдеще търсенето на превръщането на среброто и златото, подземните метали и техните скрити вибрации.

Mais quant au iugement qui se vient paracheuer moyennant le iugement celeste cela te veulx ie manifester: parquoy avoir congnoissance des causes futures reiectant loing les fantastiques imaginations qui adviendront, limitant la particularité des lieux par divines inspirations supernaturelle accordant aux celestes figures, les lieux, & une partie du temps de proprieté occulte par vertu, puissance & faculté divine: en presence de laquelle les troys temps sont comprins par eternité, revolution tenant à la cause passée, presente, & future: quia omnia sunt nuda & aperta & c.

Защото не искам да ти говоря за вдъхновеното пророческо разбиране, чрез което се добива знание за бъдещите събития, които са предизвестяват чрез виждане на това, което ще се случи, определяйки конкретните места с помощта на божественото вдъхновение в съответствие с небесните фигури и превилегированите по божествена причина места и моменти, която превръща времето в неговата вечност от цикличното възвръщане на миналите, сегашните и бъдещите събития, защото всичко е видимо и явно.

Parquoy mon filz, tu peulx[t] facilement nonobstant ton tendre cerveau, comprendre que les choses qui doivent avenir se peuvent prophetizer par les nocturnes & celestes lumieres, que sont naturelles, & par l’esprit de prophetie:

Затова, сине мой, дори и да нямаш способността да виждаш, ще разбереш, че нещата, които трябва да се случат могат да се предсказват чрез естественият източник на звездите и чрез пророческо вдъхновение.

 

non que ie me vueille attribuer nomination ni effect prophetique, mais par revelée inspiration, comme homme mortel esloigné non moins de sens au ciel, que des piedz en terre, Possum non errare, falli, decipi: suis pecheur plus grand que nul de ce monde, subiect à toutes humaines afflictions.

Въпреки това, не искам да си присвоя званието или службата на пророк, а само на смъртен с вдъхновение, чието съзнание не по-малко се вслушва в небето отколкото има тялото си прикрепено към земята. Не мога да бъда отклонен, измамен и да се злоупотреби с мене защото съм по-голям грешник, от който и да било друг човек и податлив на всакакви човешки слабости.

 

Mais estant surprins par foys la sepmaine lymphatiquant, & par longue calculation rendant les estudes nocturnes de souefue odeur, i’ay composé liures de propheties contenant chascun cent quatrains astronomiques de propheties, lesquelles i’ay un peu voulu raboter obscurement: & sont perpetuelles vaticinations, pour d’icy à l’an 3797.

Но понякога изненадан от пророческото вдъхновение и съсредоточен в подробни изчисления, които правиха нощните ми задачи приятни, съчених книги с пророчества, като всяка една съдържа сто астрологически четиристишия, които пожелах да изготвя неясно [трудни за изясняване] и които са постояни предсказания от следващия ден [от утре] до 3797-а година.

Que possible fera retirer le front à quelques uns en voyant si longue extension, & par souz toute la concauité de la lune aura lieu & intelligence: & ce entendent uniuersellement par toute la terre, les causes mon filz. Que si tu vis l’vaage naturel & humani [vis l’aage naturel & humain], tu verras devers ton climat au propre ciel de ta natiuité les futures avantures prevoyr.

Възможно е някои да се отклонят когато видят толкова продължетелни периоди от време и въпреки това, мой сине, събитията ще се случат и ще бъдат всеобщо известни на всички ширини. И ако продължителността на твоето съществуване стигне до естествения си край, ще видиш да се случват събития на ширината на твето собствено рождено небе.

Combien que le seul Dieu eternel, soit celuy seul qui congnoit l’eternité de sa lumiere, procedant de luy mesmes: & ie dis franchement que à ceux à qui sa magnitude immense, qui est sans mesure & incomprehensible, ha voulu par longue inspiration melancholique revéler, que moyennant icelle cause occulte manifestée divinement, principalement de deux causes principales qui sont comprinses à l’entendement de celui inspiré qui prophetise l’une est que vient à infuser, esclarcissant la lumiere supernaturelle au personnage qui predit par la doctrine des astres, & prophetise par inspirée revelation: laquelle est une certe participation de la divine eternité: moyennant le prophetevient à iuger de cela que son divin esperit luy ha donné par le moyen de Dieu le createur, & par une naturelle instigation:

Въпреки, че вечният Бог е единственият, който познава вечността на своята собствена светлина, която произлиза от него самия, казвам на онези, на които той е пожелал да разкрие заради тяхната меланхолична чувствителност размаха на мощта си, която е безкрайна и неразбираема само чрез тази невидима причина, в която всички същества участват главно поради две условия, до колкото се знае, достъпни за духа на този, който пророкува:  участието на божествената светлина, която осветява качеството за разбиране на този който предсказва и разполагането на този източник на вдъхновение в астрологическата наука благодарение, на която пророкът може да прави своите преценки от вдъхновението, което му е било дадено и от своите собствени изследвания.

cestassavoir que ce que predict, est vray, & a prins son origine etheréement: & telle lumiere & flambe exigue est de toute efficace, & de telle altitude: non moins ’q la naturelle clarté & naturelle lumiere rend les philosophes si asseurés que moyennant les principes de la premiere cause ont attainct à plus profondes abysmes de plus haute doctrine.

Казвам им, че това което се предсказва е истинно и има светлинен източник, и че тази светлина е действена [има влияние] и всеобхватна, така както естественото разбиране прави философите така уверени в себе си когато достигат висините на философския дух търсейки принципите на първопричините.

Mais à celle fin, mon filz, que ie ne vague trop profondement pour la capacité future de ton sens, & aussi que ie trouve que les lettres feront si grande & incomparable iacture, que ie treuve le monde avant l’universelle conflagration advenir tant de deluges & si hautes inundations, qu’il ne sera gueres terroir qui ne soit couvert d’eau: & sera par si long temps que hors mis enographies & topographies, que le tout ne soit peri:

Но, сине мой, за да не се отклоня прекалено заради бъдещата способност на твоя ум и защото ще има толкова злонамерени коментари, че виждам толкова порои и наводнения преди всеобщата война, че едва ще остане земя без наводнение и ще продължи толкова дълго време, че всичко ще бъде унищожено с изключение на енографията [наука за виното; не е “етнография” в никое от изданията] и топографията.

 

aussi avant telles & apres inundations, en plusieurs contrées les pluies seront si exigues, & tombera du ciel si grande abondance de feu, & de pierres candentes, que ni demourra rien qu’il ne soit consummé: & ceci advenir, & en brief, & avant la derniere conflagration.

Преди и след тези наводнения, дъждовете ще бъдат толкова необичайни и от небето ще падне такова количество от нажежени камъни, че няма да остане нищо неразрушено и това ще се случи изведнъж преди последното [заключителното] стълкновение.

Car encores que la planette de Mars paracheue son siecle, & à la fin de son dernier periode, si le reprendra il: mais assemblés les uns en Aquarius par plusieurs années, les autres en Cancer par plus longues & continues.

Въпреки, че Марс достига своя цикъл и се намира на края на своя период, под съмнение е, че ще предприеме друг защото някои ще загинат от експлозии в продължение на няколко години а други, в наводнения за по-дълго време.

Et maintenant que sommes conduicts par la lune, moyennant la totale puissance de Dieu eternel, que avant qu’elle aye paracheué son total circuit, le soleil viendra, & puis Saturne. Car selon les signes celestes le regne de Saturne sera de retour, que le tout calculé, le monde s’approche, d’une anaragonique revolution:

А сега сме в ерата на луната в съответстие с всемогъществото на Бог и преди да приключи пълния си цикъл, ще дайде ерата на слънцето и след това ерата на Сатурн защото според нелесните знаци и изчисленията на цикличните периоди, светът се приближава към коренна промяна, която ще сложи край на надпреварата когато Сатурн се завърне.

& que de present que ceci j’escriptz auant cent & septante sept ans troys moys unze iours, par pestilence, longue famine, & guerres, & plus par les inundations le monde entre cy & ce terme prefix, avant & apres par plusieurs foys, sera si diminué, & si peu de monde sera, que lon ne trouvera qui vueille prendre les champs, qui deviendront liberes aussi longuement qu’ilz sont estés en servitude:

И 177 години 3 месеца и 11 дни преди времето, за което говоря, преди и след тази дата и няколко пъти светът ще е намалял до толкова от болести, глад, войни и още повече от наводнения, че малко хора ще оцелеят, ще е трудно да се намери някой, който да обработва земите, които ще се освободят за това, че дълго време са били поробени.

& ce quant au visible iugement [iugemeut] celeste, que encores que nous soyons au septiesme nombre de mille qui paracheue le tout, nous approchant du huictiesme, ou est le firmament de la huictiesme sphere, que est en dimension laditudinaire, ou le grand Dieu eternel viendra paracheuer la revolution: ou les images celestes retourneront à se mouvoir, & le mouvement superieur qui nous rend la terre stable & ferme, non inclinabitur in sæculum sæculi: hors mis que quand son vouloir sera accompli, ce sera, mais non point aultrement:

И това ще стане в съответствие с планетарните закони, въпрки че все още сме в седмото хилядолетие, което приключва всичко и се приближаваме към осмото, което съответства с разширяването на небето на осмата сфера където великият вечен Бог ще дойде да сложи край на обиколката: тогава зодиакалните съзвездия ще възобновят своето въртене и движението на небето, което стабилизира земята, вече няма да е наклонено в продължение на много време, при условие, че Бог го желае така и не обратното.

combien que par ambigues opinions excedants toutes raisons naturelles par songes Machometiques, aussi aucune fois Dieu le createur par les ministres de ses messaigiers de feu en flamme missiue vient à proposer aux sens exterieurs, mesmement à nos yeulx, les cau ses de future prediction significatrices du cas futur, qui se doibt à cellui qui presaige manifester.

Както в кодираните представяния отвъд обикновеното разбиране и предадени в екзалтирания сън, случва се че Бог предава на външните възприятия, включително под формата на халюцинации, чрез огнените си помощници вестителски пламък,  който разкрива образа на бъдещи събития и който се проявява на този, който пороркува.

Car le presaige qui se faict de la lumiere exterieure vient infalliblement à iuger partie auecques & moyennant le lume exterieur: combien vrayement que la partie qui semble avoir par l’œil de l’entendement, ce que n’est par la lesion du sens imaginatif: la raison est par trop euidente, le tout estre predict par afflation de divinité, & par le moyen de l’esprit angelique inspiré à l’homme prophetisant, rendant oinctes de vaticinations, le venant à illuminer, luy esmouvant le devant de la phantasie par diverses nocturnes aparitions, ’q par diurne certitude pphetise par administration astronomicque, conioincte de la sanctissime future prediction, ne consistant ailleurs ’q au courage libre.

Виждането, което се предава от външната светлина се приема и съответства на вътрешната светлина така, че част от разбирането което вижда, не го прави от разстройство на въобразителното чувство [възприятие], а явно от божественото вдъхновение и благодарение на ангелския дух, който води пророка изпълвайки го със свещени образи, осветявайки го и направлявайки въображението му чрез нощни видения за да може да пророкува правдиво в будно състояние в съответвствие с астрологичните закони в съответствие с това божествено вдъхновение, винаги със смелост да изрази вижданията си.

Vient asture entendre mon filz, que ie trouve par mes revolutions que sont accordantes à revellée inspiration, que le mortel glaiue s’aproche de nous pour asture par peste, guerre plus horrible que à vie de trois hommes n’a esté, & famine, lequel tombera en terre, & y retournera souvent, car les astres s’accordent à la revolution:

Слушай сега, сине мой: съгласно с моето изчисление на планетните възвращения в съответсктвие с разкритията, които ми бяха предадени, смъртоносният меч сега ни доближава, разпространявайки чума, война каквато инкога по-рано не се е знаела за три последователни поколения, и глад; и този меч ще достигне земята отново няколко пъти и в съответствие с планетните обиколки.

& aussi a dit Visitabo in virga ferrea iniquitates eorum, & in verberibus percutiameos. car la misericorde du seigneur ne sera poinct dispergée un temps mon filz, que la plus part de mes propheties seront acomplies, & viendront estre par accompliment revoluës.

И както се казва, “ще изправя вашите несправедливости с жерязна пръчка и ще ги нараня за техните думи”, защото божията милост няма да има време да се покаже, мой сине, преди по-голяма част от моите пророчества се изпълнят или да са на път да се сбъднат.

Alors par plusieurs foys durant les sinistres tempestes, Conteram ergo dira le Seigneur, & confringam, & non miserebor: & mille autres avantures qui aviendront par eaux & continuelles pluies, comme plus à plain i’ay redigé par escript aux miennes autres propheties qui sont composées tout au long, in soluta oratione, limitant les lieux, temps, & le terme prefix que les humains apresvenus, verront cognoissants les aventures avenues infalliblement, comme avons noté par les autres, parlans plus clairement: nonobstant que sous nuée seront comprises les intelligences: sed quando submouenda erit ignorantia, le cas sera plus esclarci.

След това много пъти по време на злокобните бури, Господ ще каже: “Ще ги раня и ще ги пречупя безмилостно и ще бъда безмилостен.” И ще има хиляда други събития, които ще се случат поради водата и продължителните валежи, както писах с подробности в другите мои пророчестна, които композирах постоянно в несвързана реч, определяйки местата, времената и точното време, в които хората родени след тези събития ще видят и със сигурност ще разпознаят, и в съответствие с това, което написахве в другите пророчества, говорейки по-ясно: и въпреки че умствените качества се проявяват в будно състояние, нещата ще са по-ясни когато невежеството ще се е резсеяло.

Faisant fin mon filz, prens donc ce don de ton pere M. Nostradamus, esperant toy declarer une chascune prophetie des quatrains ici mis. Priant au Dieu immortel qui te veuille prester vie longue en bonne & prospere felicité. De Salon de j. de Mars 1555

И накрая, сине мой, вземи този подърак от своя баща, който очаква да изясниш всяко едно от пророчествата тук в четиристишията. Молейки безсмърнтия Бог да ти даде дълъг живот, щастлив и благоденствен, от Салон, този 1-ви март 1555 г.

създадено: 6.05.2018

последна промяна: 14.05.2018

Scroll Up